Heute geht es leider schon wieder zurück nach Hause. Die Zeit in Den Haag war wieder einmal sehr schön, aber zu kurz. Die Sprache noch taufrisch im Ohr, erinnerte ich mich an dieses total süße Kinderlied, was ich euch nicht vorenthalten wollte. Es ist das melodische Pendant zu „Auf der Mauer, auf der Lauer“.
Niedlich ist bereits die niederländische Bezeichnung „paddestoel“, von dem das Lied u.a. handelt, denn das ist die offizielle Bezeichnung für „Pilz“. Wortwörtlich übersetzt heißt „paddestoel“ allerings „Krötenstuhl“, was schon irgendwie passend ist, für die Winzlingen des Waldes.
Links findet ihr den Originaltext, rechts meine (leider nicht reimende) Übersetzung und mich findet ihr trällernd in Den Haag, kurz vor der Abreise.
„Op een grote paddestoel Auf einem großen Krötenstuhl
Rood met witte stippen rot mit weißen Punkten
Zat kabouter Spillebeen saß Klabauter Spinnenbein
Heen en weer te wippen hin- und her wippend
Krak, zei toen de paddestoel Knacks, sagte dann der Pilz
Met een diepe zucht mit einem tiefen Seufzer
Allebei de beentjes allebeiden Beinchen
Hoepla in de lucht hoppla in der Luft
Maar kabouter Spillebeen Aber Klabauter Spinnenbein
Ging toch door met wippen wippte trotzdem weiter
Op die grote paddestoel auf dem großen Pilz
Rood met witte stippen rot mit weißen Punkten
Daar kwam Vader Langbaard aan Da kam Vater Langbart an
En die zei toen luid: und er sagte dann laut:
„Moet dat stoeltje ook kapot? „Muss das Stühlchen auch kaputt gehen?
Spillebeen, schei uit!“ Spinnenbein schrie auf!“
Okay, ich gebe es als erste zu: ich gab mitgesungen 😊❤️ Laut in meinem Kopf und jetzt kichere ich leise in mich hinein.
Ein echter kleiner Glücksmoment 😊
LikeLike
😀 Ich hatte heute noch immer einen Ohrwurm. Also gleich nochmal im Chor…
LikeGefällt 1 Person